Cantonese For Everyone

Cantonese For Everyone, Nov

每週語言小教室:
【香港人講廣東話 vs 廣東人講廣東話】


No Comments
“trash can”🇺🇸 定係 “rubbish bin”🇬🇧? “elevator”🇺🇸 定係 “lift”🇬🇧? “fall”🇺🇸 定係 “autumn”🇬🇧? 我哋成日都聽到美式英語同英式英語用字大不同,咁你又知唔知原來香港同廣東省嘅廣東話都有詞彙上的差異?

香港同廣東省嘅廣東話隨著時間同歷史嘅洗禮逐漸演化成唔同嘅詞彙。香港嘅廣東話深受英式英語🇬🇧影響,殖民時代有好多外來詞引入; 另一方面,廣東省嘅廣東話就有好多由普通話🇨🇳翻譯而成的單詞。 所以話,兩地嘅廣東話都各有特色架!你仲諗唔諗到其他例子呢? 歡迎喺下面留言話俾我哋知吖😊

Trash can or rubbish bin? Elevator or lift? Fall or autumn? If you’re an English speaker, you’ve probably encountered these differences in vocabulary between American and British English🇬🇧🇺🇸.

There are in fact vocabulary differences in Cantonese too. Cantonese speakers in Hong Kong and other parts of Guangdong Province have different vocabularies as the language evolved divergently over time. Cantonese in Hong Kong is greatly influenced by British English🇬🇧, with plenty of loanwords from the colonial era. Cantonese in other parts of Guangdong Province, on the other hand, has a lot of words translated from Mandarin🇨🇳. Can you think of more examples?🤔 Please comment down below

Brought to you by WIT
————————————
We Invest in Tomorrow
From Infancy to
Infinity


追蹤WIT Facebook: https://www.facebook.com/witenterpriseshk/
Cantonese For Everyone, Nov

每週語言小教室:
【山旮旯 – 廣東話小教室】


No Comments
話說小編上星期約咗朋友去一間餐廳食飯,但係呢間餐廳嘅名真係考起小編,攪到要即刻查吓字典先,發現原來…呢個詞就係我哋平時講嘅”山卡啦” 😳😳

山旮旯 (形容詞)
讀音:saan1 kaa1 laa1
解釋:
(廣東話) 形容一個地方偏遠、隔涉、荒蕪;冇人去嘅山邊角落
(meaning in English) (of location) remote; backwoods; wild; out-of-the-way; “boonyish” (boondocks-type, sticks-ish)


例句:我住唔慣啲山旮旯地方啊,又遠又多蚊,都係住市區好啲。
(ngo5 zyu6 m4 gwaan3 di1 saan1 kaa1 laa1 dei6 fong1 aa3, jau6 jyun5 jau6 do1 man1, dou1 hai6 zyu6 si5 keoi1 hou2 di1.)
資料來自:粵典 words.hk

假日嘅時候你哋鍾唔鍾意去啲山旮旯嘅地方探險呢?你又有冇去過啲咩山旮旯嘅隱世景點呢?不妨喺下面留言分享吓 😁

追蹤WIT Facebook: https://www.facebook.com/witenterpriseshk/